contact@JCIncorporated.com
Skype: jes-JCIncorporated
WeChat: JCIncorporated
LINE: JCInc.

TRANSLATION SAMPLES


人家说: 中国画写意, 西洋画写实

 

People say that Chinese paintings are about surrealism, whilst Western paintings depict realism.

 

 

ABC Chinese Documentary Film Festival

"Stories of Yesteryears: The Silent National Treasure"

《昨天的故事: 沉默的国宝》

 

观自在菩萨

To delve into oneself,

just as Bodhisattva Avalokiteshvara;

行深般若波罗密多时

Through deep practice,

one attains and spreads wisdom;

照见五蕴皆空

Sees past the five

skandhas of form,

度一切苦厄

tides all beings through

suffering and on to Nirvana

 

(bearing in mind subtitling limits of 38-alphabets per line, 2 lines maximum)


「美剧DEXTER」

YOU ARE JIMMY SENSIO, HIGH PRIEST, RIGHT?

THE MAN WITH GOD IN HIS MOUTH?

你是高僧吉米森斯欧 吧?

嘴上称神那位?

 

Source Text 原文

 

It looks like the bullets took nearly identical exit paths

judging from the spray

And this was all topped off by a final shot to the head

She was "mozambiqued"

Triple- tapped.

Translated Text 译文

 

看来子弹几乎是同一路径, 出口几乎一致

从血迹喷雾可以断定

然后再朝头部开最后一枪

她是被“莫桑比克”

莫桑比克射法, 三发致命

(visual was a dead man’s butchered hand)

Interesting hand job >> 真有趣的“手艺”


[excerpted from CCTV documentary]源自中央电视台纪录片:

 

In a farewell letter Chiang Kaishek wrote to his wife Song Meiling... 蔣介石予夫人宋美齡寫的離別信裡說道:

 

「惟经国与纬国两儿皆为我之子, 亦即吾妻之子。 万望至爱视如己出, 以慰吾灵。

「惟經國與緯國兩兒皆為我之子, 亦即吾妻之子。 萬望至愛之如己出, 以慰吾靈。」

 

Translation 譯文:

 

Both Ching-kuo and Wei-kuo are my sons, and therefore your sons, my beloved wife. I can only hope that you, my love, will raise them as your very own, so that my spirits may rest in peace. 


Chinese Academia Literature translated for Australian Centre on China in the World, for publishing on thechinastory.org

 

中华全球研究中心翻译的「后汉学」原文 | 為中華全球研究中心翻譯的「後漢學」原文

 

 

Excerpts from 截取自:

荣剑没有思想的中国 | Rong Jian - An Unthinking China| 榮劍沒有思想的中國

 

中国自由主义传统, 其中一脉是建立了学术的独立性, 蔡元培主持北大, 倡导大学的责任和作用, 大学成了学术独立的主要载体, 中国30年代以来的思想生产和传播构成了中国现代学术建设的一段重要历史。

One of the core artery in the traditions of China's liberalization was to establish academic independence. Cai Peiyuan (蔡培元) led Peking University in advocating for the University's responsibilities and functions. The University thereafter acted as a main carrier of academic independence. The emergence and propaganda of ideologies in China since the 1930s thus composed an important history in the construction of Chinese contemporary academia.

中國自由主義傳統, 其中一脈是建立了學術的獨立性, 蔡元培主持北大, 倡導大學的責任和作用, 大學成了學術獨立的主要載體, 中國30年代以來的思想生產和傳播構成了中國現代學建設的一段重要歷史。

 

...

 

这是一个难以理解的事情, 在我看来。 没有指导思想, 没有价值观, 没有治国纲领, 宪法束之高阁, 党章成为摆设, 这在世界估计绝无仅有。

To me, this is unfathomable. Without a reference school of thought, without a value system, without a state manifesto, legislations are but constrained art and constitutions mere decor - this is probably one of its kind in the world.

這是一個難以理解的事情, 在我看來。 沒有指導思想, 沒有價值觀, 沒有治國綱領, 憲法束之高閣, 黨章成為擺設, 這在世界估計絕無僅有。

 

 

 


5th Annual BLCU International Translation and Interpreting Competition

第五届北京语言大学国际口笔译大赛 | 

Chinese-English Translation Category

汉译英笔译组 | 漢譯英筆譯組

 

Source Text downloadable here.

原文在此下载 | 原文在此下載

Jes Chan's winning entry downloadable here.

Jes Chan 得奖译文在此下载 | Jes Chan 得獎譯文在此下載

[Excerpts 摘取]

 

它被世人所期待、所仰慕、所赞誉,是由于它的美。它美得秀韵多姿,美得雍容华贵,美得绚丽娇艳,美得惊世骇俗。它的美是早已被世人所确定、所公认了的。它的美不惧怕争议和挑战。

 

Anticipated, admired and adored... such is the beauty of peonies. A stunning beauty that captivates the world with its multifaceted extraordinaire. Encapsulating elegance and regality in its rainbow brilliance, its beauty has long been ascertained and publicly acknowledged. Its beauty fears neither conflicts nor controversies.

 

 

明明是梧桐发叶,柳枝滴翠,桃花梨花姹紫嫣红,海棠更已落英纷纷——可洛阳人说春尚不曾到来;看花人说,牡丹城好安静。

 

 

Budding parasol trees, willows draped in green; peach and pear blossoms bloom in iridescence whilst begonias wither with a wistful grace. The people of Luoyang laments the late onset of spring just as flower enthusiasts moan on the silence blanketing Peony City.

 

 

一丝苍白的阳光伸出手竭力抚弄着它,它却木然呆立,无动于衷。

 

 

A weak ray of sunlight beams upon the peonies, trying its darndest to persuade these beauties... but the ladies stay arched and remain unmoved.

 

Read full text here | 全文在此阅览 | 全文在此閱覽


RESUME SAMPLES

 

At JCInc., we respect the privacy and confidential nature of all client resumes. As such, we choose not to display or furnish sample works of resumes revamped or translated. We believe that respect and appreciation is a two-way street.